ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • Martin Luther King, Jr. "I Have a Dream"
    카테고리 없음 2024. 3. 26. 22:49
    반응형

     I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation.

    Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of their captivity.

    But one hundred years later, the Negro still is not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, the Negro is still languishing in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. So we have come here today to dramatize a shameful condition.

    In a sense we have come to our nation's capital to cash a check. When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall heir. This note was a promise that all men, yes, black men as well as white men, would be guaranteed the unalienable rights of life, liberty, and the pursuit of happiness.

    It is obvious today that America has defaulted on this promissory note insofar as her citizens of color are concerned. Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check, a check which has come back marked "insufficient funds." But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt. We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation. So we have come to cash this check -- a check that will give us upon demand the riches of freedom and the security of justice. We have also come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency of now. This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism. Now is the time to make real the promises of democracy. Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice. Now is the time to lift our nation from the quick sands of racial injustice to the solid rock of brotherhood. Now is the time to make justice a reality for all of God's children.


    It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment. This sweltering summer of the Negro's legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality. Nineteen sixty-three is not an end, but a beginning. Those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awakening if the nation returns to business as usual. There will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights. The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges.

    But there is something that I must say to my people who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice. In the process of gaining our rightful place we must not be guilty of wrongful deeds. Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred.

    We must forever conduct our struggle on the high plane of dignity and discipline. We must not allow our creative protest to degenerate into physical violence. Again and again we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soul force. The marvelous new militancy which has engulfed the Negro community must not lead us to a distrust of all white people, for many of our white brothers, as evidenced by their presence here today, have come to realize that their destiny is tied up with our destiny. They have come to realize that their freedom is inextricably bound to our freedom. We cannot walk alone.

    As we walk, we must make the pledge that we shall always march ahead. We cannot turn back. There are those who are asking the devotees of civil rights, "When will you be satisfied?" We can never be satisfied as long as the Negro is the victim of the unspeakable horrors of police brutality. We can never be satisfied, as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities. We cannot be satisfied as long as the Negro's basic mobility is from a smaller ghetto to a larger one. We can never be satisfied as long as our children are stripped of their selfhood and robbed of their dignity by signs stating "For Whites Only". We cannot be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote. No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream.

    I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations. Some of you have come fresh from narrow jail cells. Some of you have come from areas where your quest for freedom left you battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality. You have been the veterans of creative suffering. Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive.

    Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to South Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed. Let us not wallow in the valley of despair.

    I say to you today, my friends, so even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream.

    I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident: that all men are created equal."

    I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.

    I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.

    I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.

    I have a dream today.

    I have a dream that one day, down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of interposition and nullification; one day right there in Alabama, little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.

    I have a dream today.

    I have a dream that one day every valley shall be exalted, every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight, and the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together.

    This is our hope. This is the faith that I go back to the South with. With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. With this faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.

    This will be the day when all of God's children will be able to sing with a new meaning, "My country, 'tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing. Land where my fathers died, land of the pilgrim's pride, from every mountainside, let freedom ring."

    And if America is to be a great nation this must become true. So let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire. Let freedom ring from the mighty mountains of New York. Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania!

    Let freedom ring from the snowcapped Rockies of Colorado!

    Let freedom ring from the curvaceous slopes of California!

    But not only that; let freedom ring from Stone Mountain of Georgia!

    Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee!

    Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi. From every mountainside, let freedom ring.

    And when this happens, when we allow freedom to ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God's children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual, "Free at last! free at last! thank God Almighty, we are free at last!"

     

     

    I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation.
    나는 오늘 여러분과 함께 참가 한 것을 기쁘게 생각합니다. 가장 위대한 행진으로 기록될 행사에 우리나라 역사에서
    Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation.
    백년전에 위대한 한 미국인이, 오늘 우리는 그를 상징하는 건물의 그늘에 있습니다만, 노예 해방 선언서에 서명을 했습니다
    This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice.
    이 역사적인 선언은 불의의 불꽃에 그을려 온 수많은 흑인 노예들에게 위대한 희망의 횃불이였습니다
    It came as a joyous daybreak to end the long night of their captivity.
    이 선언은 노예로서 살아온 기나긴 밤의 끝을 알리는 기쁨에 찬 여명이였습니다
    But one hundred years later, the Negro still is not free.
    그러나 일백년이 지난 후 흑인들은 여전히 자유롭지 못합니다
    One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination.
    백년이 지난 후에도 흑인들의 생활은 슬프게도 격리라는 쇠고랑과 차별이라는 쇠사슬에 매여 있습니다
    One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity.
    백년이 지난 지금도 흑인들은 빈곤의 외딴 섬에 살고 있습니다. 물질적 풍요라는 거대한 바다 한가운데 떠 있는
    One hundred years later, the Negro is still languishing in the corners of American society and finds himself an exile in his own land.
    백년이 지난 후에도 흑인들은 미국 사회의 구석진 곳에서 무기력하게 살고 있으며 마치 자기들 땅에서 추방 당한 사람 처럼 살고 있습니다
    So we have come here today to dramatize a shameful condition.
    바로 이것 때문에 우리는 여기에 온 것 입니다. 이 부끄러운 상황을 생생히 드러내기 위해서
    In a sense we have come to our nation's capital to cash a check.
    어떤면에서 우리는 우리의 수도(서울)에 온 것입니다 수표를 현금으로 바꾸기 위해서
    When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall heir.
    이 나라의 개척자들이 헌법과 독립 선언문에 훌륭한 귀절들을 적어 넣었을 때, 그들은 모든 미국인들이 상속 받게될 약속 어음에 서명 한 것입니다
    This note was a promise that all men, yes, black men as well as white men, would be guaranteed the unalienable rights of life, liberty, and the pursuit of happiness.
    이 어음은 모든 사람에게 약속 했습니다, 그렇습니다,백인 뿐만 아니라 흑인에게도 생명과 자유와 행복의 추구라는 절대적 권리를 보장해 줄 것을~
    It is obvious today that America has defaulted on this promissory note insofar as her citizens of color are concerned.
    오는날 미국이 이 약속어음에 대해 지불 이행을 하지 않고 있음이 명백합니다 .적어도 유색인에게만은
    Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check, a check which has come back marked "insufficient funds.
    이 신성한 의무를 이행하지 않고 미국은 흑인들에게 '잔고부족'이라는 도장이 찍힌채 되돌아 오는 불량 어음을 주어 왔습니다
    " But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt.
    그러나 우리는 정의의 은행이 파산햇다고 믿지 않습니다
    We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation.
    우리는 이나라가 갖고있는 거대한 기회의 금고에 잔고가 부족하다는 것을 믿지 않습니다
    So we have come to cash this check -- a check that will give us upon demand the riches of freedom and the security of justice.
    그래서 우리는 갖고 있는 이 수표를 현금화하기 위해서 여기 왔습니다. 우리가 요구하는 즉시 풍성한 자유와 정의를 확보해 주어야 할 수표 말입니다
    We have also come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency of now.
    우리는 이 신성한 장소에 온 것입니다. 미국이라는 나라가 기억하도록 하기위해 지금 이 상황이 몹시 긴박하다는 것을
    This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism.
    지금은 진정하라는 사치스런 말이나 점진주의라는 안정제가 통할 때가 아닙니다
    Now is the time to make real the promises of democracy.
    지금은 바로 민주주의라는 약속을 실현 시켜야 할 때입니다
    Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice.
    지금은 바로 인종 차별이라는 어둡고 황량한 계곡에서 나와 인종적 정의가 실현되는 양지 바른 길로 올라 서야 할 때입니다
    Now is the time to lift our nation from the quick sands of racial injustice to the solid rock of brotherhood.
    이제는 우리나라를 인종적 불공평이라는 수렁에서 구해내어 형제애라는 단단한 바위위에 올려 놓아야 할 때입니다
    Now is the time to make justice a reality for all of God's children.
    지금은 하느님의 모든 자녀들을 위해 정의를 실현 시킬 때입니다
    It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment.
    이 나라가 현재의 긴박함을 간과한다면 돌이 킬 수 없는 실책을 범하는 것입니다
    This sweltering summer of the Negro's legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality.
    찌는 듯한 여름 날씨와 같은 흑인들의 정당한 불만은 자유와 평등이라는 서늘한 가을이 올때까지 결코 식지 않을 것입니다
    Nineteen sixty-three is not an end, but a beginning.
    1963년은 끝이 아니라 시작에 불과합니다
    Those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awakening if the nation returns to business as usual.
    흑인들도 울분을 쏟아낼 필요가 있겠지 그러고나면 만족하겠지하고 기대하는 사람은 국가가 다시 일상으로 되돌아 갔을때 거칠게 흔들어대는 손길에 잠에서 깨어나게 될 것입니다
    There will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights.
    미국에는 휴식도 평온도 없을 것입니다, 흑인들에게 시민으로서 권리가 보장 될때까지
    The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges.
    폭동의 회오리 바람은 우리 나라의 기반을 흔들어 놓을 것입니다. 정의가 실현되는 광명의 날이 올 떄까지
    But there is something that I must say to my people who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice.
    그러나 나는 정의의 궁전으로 가는 문턱에 서 있는 나의 동료 들에게 말하지 않을 수 없습니다
    In the process of gaining our rightful place we must not be guilty of wrongful deeds.
    우리는 합법적인 지위를 얻는 과정에서 그릇된 행위로 죄를 범하는 일이 있어서는 절대로 안된다는 것을 말입니다
    Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred.
    자유에 대한 우리의 갈증을 해소하기 위해서 증오와 고통의 잔에 담긴 물을 마시지 맙시다
    We must forever conduct our struggle on the high plane of dignity and discipline.
    우리는 존엄과 규율이라는 숭고한 가치를 지키면서 투쟁해야 합니다
    We must not allow our creative protest to degenerate into physical violence.
    우리는 이전과 다른 새로운 방식의 항의가 물리적 폭력으로 전락하는 것을 허용해서는 안됩니다
    Again and again we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soul force.
    거듭 거듭 말하지만 우리는 육체적 힘과 영혼의 힘이 만나는 웅대한 고지로 올라가야합니다
    The marvelous new militancy which has engulfed the Negro community must not lead us to a distrust of all white people,
    흑인들을 빨아드리고 있는 놀라운 투지가 모든 백인에 대한 불신으로 이어저서는 안됩니다.
    for many of our white brothers, as evidenced by their presence here today, have come to realize that their destiny is tied up with our destiny.
    왜냐하면 우리의 많은 백인 형제들은 오늘 그들이 이자리에 와 있다는 것을 증명해 주듯이 그들의 운명이 우리의 운명과 한데
    있다는 것을 깨닫고 있기 때문입니다They have come to realize that their freedom is inextricably bound to our freedom.
    그들의 자유가 우리의 자유와 한데 엉켜 있다는 것을 깨닫고 있기 때문입니다
    We cannot walk alone.
    우리끼리만 걸을 수는 없습니다
    And as we walk, we must make the pledge that we shall always march ahead.
    그리고 우리는 걸을때 항상 앞으로 나아 갈 것을 맹세해야 합니다
    We cannot turn back.
    우리는 되돌아 설 수 없습니다
    There are those who are asking the devotees of civil rights, "When will you be satisfied?"
    시민으로서 권리를 열열히 원하는 사람들에게 "언제 쯤이면 만족 할 것인가?"라고 묻는 사람들이 있습니다
    We can never be satisfied as long as the Negro is the victim of the unspeakable horrors of police brutality.
    우리는 결코 만족 할 수 없습니다. 흑인들이 말로 표현 할수 없는 경찰의 잔학 행위의 희생자가 되는 한
    We can never be satisfied, as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities.
    우리는 결코 만족 할 수 없습니다. 고속도로에 있는 모텔이나 도시에있는 호텔이에서 여행의 피로로 무거워진 우리의 몸을 맡길 만한 숙소를 얻을 수 없는 한
    We cannot be satisfied as long as the Negro's basic mobility is from a smaller ghetto to a larger one.
    우리는 결코 만족 할 수 없습니다. 흑인의 기본적 이동성이 작은 빈민가에서 조금 큰 곳으로의 이주할 자유 밖에 없는 한
    We can never be satisfied as long as our children are stripped of their selfhood and robbed of their dignity by signs stating "For Whites Only".
    우리는 결코 만족 할 수 없습니다. "백인 전용"이란 표지판 앞에서 우리 아이들의 자존심과 인간의 존엄성이 짓뭉게지는 한
    We cannot be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote.
    우리는 절대로 만족 할 수 없습니다. 미시시피의 흑인이 투표 할 수 없고 뉴욕의 흑인이 투표 할수 없다고 생각 한다먄
    No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream.
    우리는 결코 결단코 만족 할 수 없습니다, 정의가 폭포 처럼 흘러 내리고 거대한 물줄기가 되어 흐를 때까지
    I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations.
    나는 여러분 중 몇명은 크나큰 시련과 고초를 겪으며 이곳에 왔다는 것을 잘 알고 있습니다
    Some of you have come fresh from narrow jail cells.
    여러분 중에는 비좁은 감방에서 방금 풀려 난 사람도 있습니다.
    Some of you have come from areas where your quest for freedom left you battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality.
    또 어떤 사람들은 자유를 요구하면 처형의 폭풍우에 시달리고 경찰들의 무자비한 행위로 비틀거리게되는 지역에서 왔습니다
    You have been the veterans of creative suffering.
    여러분은 고초를 겪는데 베테랑이 되었습니다
    Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive.
    이 부당한 고통에 대해 보상 받게 되리라는 신념을 가지고 계속 나아갑시다
    Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to South Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed.
    미시시피로 돌아가십시요, 앨라바마로 돌아가십시요, 사우스 캐롤라이나로 돌아가십시요, 조오지아로 돌아가십시요, 루이지애나로 돌아가십시요, 북부 도시의 빈민가와 달동네로 돌아가십시요, 이러한 변화 될 수 있고 변화 될 것이라는 믿음을 갖고 돌아가십시요
    Let us not wallow in the valley of despair.
    절망의 계곡에서 허우적 거리지 맙시다.
    I say to you today, my friends, so even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream.
    나는 오늘 나의 친구들인 여러분에게 우리가 오늘도 내일도 그런 어려움을 겪을지라도 이렇게 말하겠습니다.
    나에게는 아직 꿈이있다고
    It is a dream deeply rooted in the American dream.
    그것은 아메리칸 드림 속에 깊숙히 뿌리 박힌 꿈입니다.
    I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident: that all men are created equal."
    나에게는 꿈이 있습니다. 이 나라가 봉기하여 이 나라가 믿고 있는 "우리는 모든 인간은 평등하게 태어 났다는 사실을 자명하다고 생각한다" 는 말의 참뜻을 실행하는 날이 반드시 오리라는 꿈을 갖고 있습니다
    I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.
    나에게는 꿈이 있습니다. 조오지아의 붉은 언덕 위에서 노예였던 사람들의 후손과 노예를 소유 했던 사람들의 후손이
    형제들이 앉은 식탁에 함께 앉게되리라는 꿈이 있습니다.
    I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.
    나에게는 꿈이 있습니다. 불의의 열기가 이글거리는 미시시피 주조차도 언젠가 자유와 정의의 오아시스로 변 할 것이라는 꿈이 있습니다
    I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.
    나에게는 꿈이 있습니다. 나의 네명의 아이들도 피부색이 아니라 개성에 의해 능력이 판단되는 나라에 살게 될 날이 있을 것이라는 꿈이 잇습니다
    I have a dream today.
    오늘도 나에게는 꿈이 있습니다.
    I have a dream that one day, down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of interposition and nullification; one day right there in Alabama, little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.
    나에게는 꿈이 있습니다. 지금은 악의적인 인종 차별주의자들이 있으며 주지사의 입에서 주권(州權) 우위설과 무효라는 말만 쏟아저 나오는 바로 저 앨라바마 주에서도 흑인 소년 소녀들과 백인 소년 소녀들이 형제 자매로서 손을 잡게 되리라는 날이 오리라는 꿈이 잇습니다
    I have a dream today.
    오늘도 나에게는 꿈이 있습니다.
    I have a dream that one day every valley shall be exalted, every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight, and the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together.
    나에게는 꿈이 있습니다. 언젠가는 모든 계곡이 메워지고 모든 언덕과 산이 깍이고 울퉁불퉁한 곳은 평탄하게되고 휘어진 곳은 곧게 되니 신의 영광이 이루어지고 모든 사람은 그것을 보게 될 것이라는 꿈이 있습니다
    This is our hope.
    이것이 우리의 희망입니다.
    This is the faith that I go back to the South with.
    이것이 우리의 믿음입니다. 남부로 돌아갈때 지니고 가야 할
    With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.
    이 믿음을 가지고 우리는 절망의 산을 깍아 희망의 돌을 다듬을 수 잇습니다
    With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood.
    이 믿음을 가지고 우리는 시끄러운 불협화음을 아름다운 형제애라는 교향곡으로 바꿀 수 있습니다
    With this faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.
    이 믿음을 가지고 우리는 함께 일하고 함께 기도하고 함께 투쟁하고 함께 감옥에 가고 함께 자유를 위해 일어 설 수 있습니다
    This will be the day when all of God's children will be able to sing with a new meaning, "My country, 'tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing.
    바로 이 날이 하느님의 모든 자녀들이 " 나의 조국이여 너는 향기로운 자유의 나라이니 나는 너를 노래하리라
    Land where my fathers died, land of the pilgrim's pride, from every mountainside, let freedom ring."
    우리 선조들이 죽어 간 땅, 순례자들이 자랑스러워한 이 땅이여 모든 산줄기에 자유가 울려 퍼지게 하리라"
    And if America is to be a great nation this must become true.
    그리고 미국이 위대한 국가가 되려면 이것은 반드시 실현되여야 합니다
    And so let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire.
    그러므로 뉴 햄프셔의 웅대한 산 꼭대기로부터 자유가 울려 퍼지게 합시다
    Let freedom ring from the mighty mountains of New York.
    뉴욕의 웅대한 산봉우리에서 자유가 울려 퍼지게 합시다
    Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania!
    펜실베니아 높은 엘리게니 산맥에서 자유가 울려 퍼지게 합시다
    Let freedom ring from the snowcapped Rockies of Colorado!
    콜로라도의 눈 덮힌 로키산맥에서 자유가 울려 퍼지게 합시다
    Let freedom ring from the curvaceous slopes of California!
    캘리포니아의 구불구불한 산 꼭대기에서도 자유가 울려 퍼지게 합시다
    But not only that; let freedom ring from Stone Mountain of Georgia!
    그것뿐이 아닙니다 조지아의 스톤 산에서도 자유가 울려 퍼지게 합시다
    Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee!
    테네시의 룩 아웃 산에서도 자유가 울려 퍼지게 합시다
    Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi.
    미시시피의 언덕과 둔덕에서 자유가 울려 퍼지게 합시다
    From every mountainside, let freedom ring.
    모든 산 기슭에서 자유가 울려 퍼지게 합시다
    And when this happens, when we allow freedom to ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God's children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual, "Free at last! free at last! thank God Almighty, we are free at last!"
    그리고 이렇게 될 때, 우리가 자유를 울려 퍼지게 할 때, 우리가 모든 읍내(邑內)와 가정에서, 모든 주(州)와 도시에서 자유를 울려 퍼지게 할 때 우리는 하느님의 모든 자녀들, 흑인이든 백인이든, 유대인이든 비유대인이든, 프로테스탄트든 가톨릭이든, 오래된 흑인 영가를 손잡고 부를 수 있을 것입니다 "마침내 자유를! 마침내 자유를! 전능하신 하느님 감사합니다. 우리는 마침내 얻었네"라는 ,,, I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation.
    나는 오늘 여러분과 함께 참가 한 것을 기쁘게 생각합니다. 가장 위대한 행진으로 기록될 행사에 우리나라 역사에서
    Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation.
    백년전에 위대한 한 미국인이, 오늘 우리는 그를 상징하는 건물의 그늘에 있습니다만, 노예 해방 선언서에 서명을 했습니다
    This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice.
    이 역사적인 선언은 불의의 불꽃에 그을려 온 수많은 흑인 노예들에게 위대한 희망의 횃불이였습니다
    It came as a joyous daybreak to end the long night of their captivity.
    이 선언은 노예로서 살아온 기나긴 밤의 끝을 알리는 기쁨에 찬 여명이였습니다
    But one hundred years later, the Negro still is not free.
    그러나 일백년이 지난 후 흑인들은 여전히 자유롭지 못합니다
    One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination.
    백년이 지난 후에도 흑인들의 생활은 슬프게도 격리라는 쇠고랑과 차별이라는 쇠사슬에 매여 있습니다
    One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity.
    백년이 지난 지금도 흑인들은 빈곤의 외딴 섬에 살고 있습니다. 물질적 풍요라는 거대한 바다 한가운데 떠 있는
    One hundred years later, the Negro is still languishing in the corners of American society and finds himself an exile in his own land.
    백년이 지난 후에도 흑인들은 미국 사회의 구석진 곳에서 무기력하게 살고 있으며 마치 자기들 땅에서 추방 당한 사람 처럼 살고 있습니다
    So we have come here today to dramatize a shameful condition.
    바로 이것 때문에 우리는 여기에 온 것 입니다. 이 부끄러운 상황을 생생히 드러내기 위해서
    In a sense we have come to our nation's capital to cash a check.
    어떤면에서 우리는 우리의 수도(서울)에 온 것입니다 수표를 현금으로 바꾸기 위해서
    When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall heir.
    이 나라의 개척자들이 헌법과 독립 선언문에 훌륭한 귀절들을 적어 넣었을 때, 그들은 모든 미국인들이 상속 받게될 약속 어음에 서명 한 것입니다
    This note was a promise that all men, yes, black men as well as white men, would be guaranteed the unalienable rights of life, liberty, and the pursuit of happiness.
    이 어음은 모든 사람에게 약속 했습니다, 그렇습니다,백인 뿐만 아니라 흑인에게도 생명과 자유와 행복의 추구라는 절대적 권리를 보장해 줄 것을~
    It is obvious today that America has defaulted on this promissory note insofar as her citizens of color are concerned.
    오는날 미국이 이 약속어음에 대해 지불 이행을 하지 않고 있음이 명백합니다 .적어도 유색인에게만은
    Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check, a check which has come back marked "insufficient funds.
    이 신성한 의무를 이행하지 않고 미국은 흑인들에게 '잔고부족'이라는 도장이 찍힌채 되돌아 오는 불량 어음을 주어 왔습니다
    " But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt.
    그러나 우리는 정의의 은행이 파산햇다고 믿지 않습니다
    We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation.
    우리는 이나라가 갖고있는 거대한 기회의 금고에 잔고가 부족하다는 것을 믿지 않습니다
    So we have come to cash this check -- a check that will give us upon demand the riches of freedom and the security of justice.
    그래서 우리는 갖고 있는 이 수표를 현금화하기 위해서 여기 왔습니다. 우리가 요구하는 즉시 풍성한 자유와 정의를 확보해 주어야 할 수표 말입니다
    We have also come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency of now.
    우리는 이 신성한 장소에 온 것입니다. 미국이라는 나라가 기억하도록 하기위해 지금 이 상황이 몹시 긴박하다는 것을
    This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism.
    지금은 진정하라는 사치스런 말이나 점진주의라는 안정제가 통할 때가 아닙니다
    Now is the time to make real the promises of democracy.
    지금은 바로 민주주의라는 약속을 실현 시켜야 할 때입니다
    Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice.
    지금은 바로 인종 차별이라는 어둡고 황량한 계곡에서 나와 인종적 정의가 실현되는 양지 바른 길로 올라 서야 할 때입니다
    Now is the time to lift our nation from the quick sands of racial injustice to the solid rock of brotherhood.
    이제는 우리나라를 인종적 불공평이라는 수렁에서 구해내어 형제애라는 단단한 바위위에 올려 놓아야 할 때입니다
    Now is the time to make justice a reality for all of God's children.
    지금은 하느님의 모든 자녀들을 위해 정의를 실현 시킬 때입니다
    It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment.
    이 나라가 현재의 긴박함을 간과한다면 돌이 킬 수 없는 실책을 범하는 것입니다
    This sweltering summer of the Negro's legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality.
    찌는 듯한 여름 날씨와 같은 흑인들의 정당한 불만은 자유와 평등이라는 서늘한 가을이 올때까지 결코 식지 않을 것입니다
    Nineteen sixty-three is not an end, but a beginning.
    1963년은 끝이 아니라 시작에 불과합니다
    Those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awakening if the nation returns to business as usual.
    흑인들도 울분을 쏟아낼 필요가 있겠지 그러고나면 만족하겠지하고 기대하는 사람은 국가가 다시 일상으로 되돌아 갔을때 거칠게 흔들어대는 손길에 잠에서 깨어나게 될 것입니다
    There will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights.
    미국에는 휴식도 평온도 없을 것입니다, 흑인들에게 시민으로서 권리가 보장 될때까지
    The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges.
    폭동의 회오리 바람은 우리 나라의 기반을 흔들어 놓을 것입니다. 정의가 실현되는 광명의 날이 올 떄까지
    But there is something that I must say to my people who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice.
    그러나 나는 정의의 궁전으로 가는 문턱에 서 있는 나의 동료 들에게 말하지 않을 수 없습니다
    In the process of gaining our rightful place we must not be guilty of wrongful deeds.
    우리는 합법적인 지위를 얻는 과정에서 그릇된 행위로 죄를 범하는 일이 있어서는 절대로 안된다는 것을 말입니다
    Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred.
    자유에 대한 우리의 갈증을 해소하기 위해서 증오와 고통의 잔에 담긴 물을 마시지 맙시다
    We must forever conduct our struggle on the high plane of dignity and discipline.
    우리는 존엄과 규율이라는 숭고한 가치를 지키면서 투쟁해야 합니다
    We must not allow our creative protest to degenerate into physical violence.
    우리는 이전과 다른 새로운 방식의 항의가 물리적 폭력으로 전락하는 것을 허용해서는 안됩니다
    Again and again we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soul force.
    거듭 거듭 말하지만 우리는 육체적 힘과 영혼의 힘이 만나는 웅대한 고지로 올라가야합니다
    The marvelous new militancy which has engulfed the Negro community must not lead us to a distrust of all white people,
    흑인들을 빨아드리고 있는 놀라운 투지가 모든 백인에 대한 불신으로 이어저서는 안됩니다.
    for many of our white brothers, as evidenced by their presence here today, have come to realize that their destiny is tied up with our destiny.
    왜냐하면 우리의 많은 백인 형제들은 오늘 그들이 이자리에 와 있다는 것을 증명해 주듯이 그들의 운명이 우리의 운명과 한데
    있다는 것을 깨닫고 있기 때문입니다They have come to realize that their freedom is inextricably bound to our freedom.
    그들의 자유가 우리의 자유와 한데 엉켜 있다는 것을 깨닫고 있기 때문입니다
    We cannot walk alone.
    우리끼리만 걸을 수는 없습니다
    And as we walk, we must make the pledge that we shall always march ahead.
    그리고 우리는 걸을때 항상 앞으로 나아 갈 것을 맹세해야 합니다
    We cannot turn back.
    우리는 되돌아 설 수 없습니다
    There are those who are asking the devotees of civil rights, "When will you be satisfied?"
    시민으로서 권리를 열열히 원하는 사람들에게 "언제 쯤이면 만족 할 것인가?"라고 묻는 사람들이 있습니다
    We can never be satisfied as long as the Negro is the victim of the unspeakable horrors of police brutality.
    우리는 결코 만족 할 수 없습니다. 흑인들이 말로 표현 할수 없는 경찰의 잔학 행위의 희생자가 되는 한
    We can never be satisfied, as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities.
    우리는 결코 만족 할 수 없습니다. 고속도로에 있는 모텔이나 도시에있는 호텔이에서 여행의 피로로 무거워진 우리의 몸을 맡길 만한 숙소를 얻을 수 없는 한
    We cannot be satisfied as long as the Negro's basic mobility is from a smaller ghetto to a larger one.
    우리는 결코 만족 할 수 없습니다. 흑인의 기본적 이동성이 작은 빈민가에서 조금 큰 곳으로의 이주할 자유 밖에 없는 한
    We can never be satisfied as long as our children are stripped of their selfhood and robbed of their dignity by signs stating "For Whites Only".
    우리는 결코 만족 할 수 없습니다. "백인 전용"이란 표지판 앞에서 우리 아이들의 자존심과 인간의 존엄성이 짓뭉게지는 한
    We cannot be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote.
    우리는 절대로 만족 할 수 없습니다. 미시시피의 흑인이 투표 할 수 없고 뉴욕의 흑인이 투표 할수 없다고 생각 한다먄
    No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream.
    우리는 결코 결단코 만족 할 수 없습니다, 정의가 폭포 처럼 흘러 내리고 거대한 물줄기가 되어 흐를 때까지
    I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations.
    나는 여러분 중 몇명은 크나큰 시련과 고초를 겪으며 이곳에 왔다는 것을 잘 알고 있습니다
    Some of you have come fresh from narrow jail cells.
    여러분 중에는 비좁은 감방에서 방금 풀려 난 사람도 있습니다.
    Some of you have come from areas where your quest for freedom left you battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality.
    또 어떤 사람들은 자유를 요구하면 처형의 폭풍우에 시달리고 경찰들의 무자비한 행위로 비틀거리게되는 지역에서 왔습니다
    You have been the veterans of creative suffering.
    여러분은 고초를 겪는데 베테랑이 되었습니다
    Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive.
    이 부당한 고통에 대해 보상 받게 되리라는 신념을 가지고 계속 나아갑시다
    Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to South Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed.
    미시시피로 돌아가십시요, 앨라바마로 돌아가십시요, 사우스 캐롤라이나로 돌아가십시요, 조오지아로 돌아가십시요, 루이지애나로 돌아가십시요, 북부 도시의 빈민가와 달동네로 돌아가십시요, 이러한 변화 될 수 있고 변화 될 것이라는 믿음을 갖고 돌아가십시요
    Let us not wallow in the valley of despair.
    절망의 계곡에서 허우적 거리지 맙시다.
    I say to you today, my friends, so even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream.
    나는 오늘 나의 친구들인 여러분에게 우리가 오늘도 내일도 그런 어려움을 겪을지라도 이렇게 말하겠습니다.
    나에게는 아직 꿈이있다고
    It is a dream deeply rooted in the American dream.
    그것은 아메리칸 드림 속에 깊숙히 뿌리 박힌 꿈입니다.
    I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident: that all men are created equal."
    나에게는 꿈이 있습니다. 이 나라가 봉기하여 이 나라가 믿고 있는 "우리는 모든 인간은 평등하게 태어 났다는 사실을 자명하다고 생각한다" 는 말의 참뜻을 실행하는 날이 반드시 오리라는 꿈을 갖고 있습니다
    I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.
    나에게는 꿈이 있습니다. 조오지아의 붉은 언덕 위에서 노예였던 사람들의 후손과 노예를 소유 했던 사람들의 후손이
    형제들이 앉은 식탁에 함께 앉게되리라는 꿈이 있습니다.
    I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.
    나에게는 꿈이 있습니다. 불의의 열기가 이글거리는 미시시피 주조차도 언젠가 자유와 정의의 오아시스로 변 할 것이라는 꿈이 있습니다
    I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.
    나에게는 꿈이 있습니다. 나의 네명의 아이들도 피부색이 아니라 개성에 의해 능력이 판단되는 나라에 살게 될 날이 있을 것이라는 꿈이 잇습니다
    I have a dream today.
    오늘도 나에게는 꿈이 있습니다.
    I have a dream that one day, down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of interposition and nullification; one day right there in Alabama, little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.
    나에게는 꿈이 있습니다. 지금은 악의적인 인종 차별주의자들이 있으며 주지사의 입에서 주권(州權) 우위설과 무효라는 말만 쏟아저 나오는 바로 저 앨라바마 주에서도 흑인 소년 소녀들과 백인 소년 소녀들이 형제 자매로서 손을 잡게 되리라는 날이 오리라는 꿈이 잇습니다
    I have a dream today.
    오늘도 나에게는 꿈이 있습니다.
    I have a dream that one day every valley shall be exalted, every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight, and the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together.
    나에게는 꿈이 있습니다. 언젠가는 모든 계곡이 메워지고 모든 언덕과 산이 깍이고 울퉁불퉁한 곳은 평탄하게되고 휘어진 곳은 곧게 되니 신의 영광이 이루어지고 모든 사람은 그것을 보게 될 것이라는 꿈이 있습니다
    This is our hope.
    이것이 우리의 희망입니다.
    This is the faith that I go back to the South with.
    이것이 우리의 믿음입니다. 남부로 돌아갈때 지니고 가야 할
    With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.
    이 믿음을 가지고 우리는 절망의 산을 깍아 희망의 돌을 다듬을 수 잇습니다
    With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood.
    이 믿음을 가지고 우리는 시끄러운 불협화음을 아름다운 형제애라는 교향곡으로 바꿀 수 있습니다
    With this faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.
    이 믿음을 가지고 우리는 함께 일하고 함께 기도하고 함께 투쟁하고 함께 감옥에 가고 함께 자유를 위해 일어 설 수 있습니다
    This will be the day when all of God's children will be able to sing with a new meaning, "My country, 'tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing.
    바로 이 날이 하느님의 모든 자녀들이 " 나의 조국이여 너는 향기로운 자유의 나라이니 나는 너를 노래하리라
    Land where my fathers died, land of the pilgrim's pride, from every mountainside, let freedom ring."
    우리 선조들이 죽어 간 땅, 순례자들이 자랑스러워한 이 땅이여 모든 산줄기에 자유가 울려 퍼지게 하리라"
    And if America is to be a great nation this must become true.
    그리고 미국이 위대한 국가가 되려면 이것은 반드시 실현되여야 합니다
    And so let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire.
    그러므로 뉴 햄프셔의 웅대한 산 꼭대기로부터 자유가 울려 퍼지게 합시다
    Let freedom ring from the mighty mountains of New York.
    뉴욕의 웅대한 산봉우리에서 자유가 울려 퍼지게 합시다
    Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania!
    펜실베니아 높은 엘리게니 산맥에서 자유가 울려 퍼지게 합시다
    Let freedom ring from the snowcapped Rockies of Colorado!
    콜로라도의 눈 덮힌 로키산맥에서 자유가 울려 퍼지게 합시다
    Let freedom ring from the curvaceous slopes of California!
    캘리포니아의 구불구불한 산 꼭대기에서도 자유가 울려 퍼지게 합시다
    But not only that; let freedom ring from Stone Mountain of Georgia!
    그것뿐이 아닙니다 조지아의 스톤 산에서도 자유가 울려 퍼지게 합시다
    Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee!
    테네시의 룩 아웃 산에서도 자유가 울려 퍼지게 합시다
    Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi.
    미시시피의 언덕과 둔덕에서 자유가 울려 퍼지게 합시다
    From every mountainside, let freedom ring.
    모든 산 기슭에서 자유가 울려 퍼지게 합시다
    And when this happens, when we allow freedom to ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God's children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual, "Free at last! free at last! thank God Almighty, we are free at last!"
    그리고 이렇게 될 때, 우리가 자유를 울려 퍼지게 할 때, 우리가 모든 읍내(邑內)와 가정에서, 모든 주(州)와 도시에서 자유를 울려 퍼지게 할 때 우리는 하느님의 모든 자녀들, 흑인이든 백인이든, 유대인이든 비유대인이든, 프로테스탄트든 가톨릭이든, 오래된 흑인 영가를 손잡고 부를 수 있을 것입니다 "마침내 자유를! 마침내 자유를! 전능하신 하느님 감사합니다. 우리는 마침내 얻었네"라는 ,,,

    반응형
Designed by Tistory.